Isn't that a nice word? Stymied. It sounds so greek mythology, it could be the name of a lesser god, or or one of Zeus' involuntary girlfriends. I also found out that I mispronounced the word all my life, thought it meant something totally different than it really means, and that it comes from golfing language. Another linguistic favorite smothered. (Also a nice word.)
All this pointless babbling because I needed to express my feelings about my youngest son's language development. So I'll use an easy word - I'm baffled.
See, children are supposed to pick up language gradually, going from unintelligible babbling to clearly pronounced single words like "Mommy", "Daddy", "car" and "milk". They usually have hickups with pronunciation, like they can't pronounce "s" or "th" but on the whole, you can work out what they mean. They go from one syllable to two syllables, from one word sentences during the second year of life to two word sentences at age two and three word sentences at age three. Those are very fuzzy milestones, of course. Some kids are faster, some are slower. But the majority of kids does stick with the general sequence of easy-more challenging-really mind-boggling (big words from little kids' mouths are such fun!).
Alan and David were both late talkers. They grew up with three languages and while studies deny that multilingual children are speech-delayed, it seemed to be true for us. Alan didn't really talk until he was two and then he took off with a vengeance. He's very good at switching from English to German and vice versa, and both he and David have a very good grasp of grammar. They do build nice sentences, and complicated ones. They reflect the way Doug and I talk with each other and with them and we don't do baby talk much and we like big words.
Jacob, though, decided to do it all differently.
He started off normally enough with "Mommy", "Daddy", "Alan" and "Dada" (for David). He never liked the word "car", using the German "Auto" instead. Then one day he said "Feuerwehrauto". Those are five syllables. But, his enunciation is way below that of his age group - he talks all day long but it's hard to understand single words.
So I worked with him. I would say single words to him and try to get him to repeat. "Nose, that's your nose," I would say. And he looked at me like he wanted to say, "of course that's my nose, silly woman," and then said something long and unintelligible and it definitely didn't contain the word "nose". It drove me crazy, and worried me a bit - he would never repeat a word. He would always give me back a barrage of babbling, and it never sounded the least bit like the word I wanted him to say.
I finally found out why. He talks in sentences.
When you're just starting out with the whole language business, you gotta focus. For most kids, the focus lies on acquiring vocabulary and training enunciation. One milestone is "strangers understand the child". Jacob, on the other hand, thinks clear articulation is overrated, and talks in sentences instead. It took me quite a while to figure it out, because, well, his enunciation is so bad. It took me months to train myself to understand him, and then, last week, it all suddenly clicked into place.
I finally understood why he doesn't repeat words. He doesn't need to, in his mind, because he knows the word, and instead he comments on my efforts. So he probably did say, "I know this word, silly woman". I don't understand him perfectly, but I found out that he says things like "I like it!" and that he calls Scooby-Doo "Where are you?" because of the song. He said to me "Tut mir leid, Mama" yesterday. He wishes his brother "Have a nice day", and exclaims, "wash your hands!" before dinner.
Every day, I find new sentences that I never knew he was saying all along. Mind you, he does use single words like "ice cream", when he wants ice cream, "Milch!" when he wants milk, and so forth. It's not as if he talks like a grown-up. But those complete sentences are buried in that landslide of babble that comes forth from him all day long.
Don't get me wrong, I do not think this illustrates superior intelligence or anything. It's just a quirk and when he's four, nobody will even remember this.* It just amused me when I finally understood that all that babbling are actually sentences, mostly because I didn't expect it and it took me so long to figure it out.
That's all.
*Of course, now they will, because I preserved this fact for eternity. Oh, well.
Kids are wonderful, and you never know how they are going to surprise you next.
At about 14 months, whenever Mickey Mouse was on television, our boy would point excitedly and identify him as "Otto! Otto!" We didn't know why he had renamed Mickey.
A few weeks later, I was watching his Mickey Mouse cartoon with him. At the end of the show, Mickey and his friends sing and dance to a song with the lyrics: "Hot dog, hot dog, hot diggety-dog". Ryan sang along: "Otto, Otto, Ot-dee-dee-daw".
Aha.
Posted by: Dennis Brennan | October 10, 2007 at 05:58 PM
I recall being told that they thought my brother was autistic early on. He barely made a sound at three, no matter how much my folks spoke to him. They didn't figure out he'd picked up English before Spanish until we pulled into a garage one day and he exclaimed "Look at that!" when he saw a car jacked up to the ceiling. Damn you, Sesame Street! :^)
Yeah, yeah, it's probably a huge exaggeration, but it makes for a good story.
Posted by: Bernard Guerrero | October 11, 2007 at 08:22 PM
Our two kids, also raised in a trilingual household, had totally different approaches to language. Our daughter (first child) actually would perk up at six months when you switched languages -- and never once, not a single time, mixed up languages in a sentence. It was always either English or Hungarian, but never both. (My wife and I also speak German together, but for some reason the kids didn't pick it up -- my daughter understands it, but its read-only.)
But our *son*, now, he did things different. He mixed things up entirely, used whatever words suited him *and* did something truly bizarre. In Hungarian, groups of words have regular(ish) relationships, so this is "ez", that is "az", here is "itt", there is "ott". There always a high vowel in the here-ish word and a low one in the there-ish word.
Well, our son did that in English. By which I mean, he picked out phonemes that he decided should have semantic content, and he used them to compose new words. New closed-class words, I mean. The only one I remember is "thany", which meant "that many". Voiced "th" meant "that", and "m" was the question phoneme from Hungarian, so "any" was the quantity morpheme. Simple composition yields "thany" for "that quantity".
A frickin genius. Unfortunately you had to be an English-Hungarian bilingual language geek to have the slightest chance of understanding him.
He would also rearrange the order of sounds in a word to suit his own esthetic rules. We heard him working one word out once, "posta", (mail) -- he said it perfectly, then he said something like "posta, tospa, stopa" and then whichever one he liked -- that's the word he used for the next few months. It was weird.
I am, of course, convinced that the linguistic habits of both my kids illustrate superior intelligence. Stands to reason.
Posted by: Michael | October 12, 2007 at 04:28 AM
You probably don't know this, Michael, but Doug and Claudia courted over questions of vowel harmony. (This somehow has not worked for me.)
Kids are geniuses. I got my kid sister when she was three or four to understand the definition of a prime number -- she was good at counting -- and then asked her whether various larger numbers were prime. She got them all, giving me a 'dude, wtf?' look when I gave her even numbers, so I'm pretty sure it wasn't a Clever Hans effect.
Posted by: Carlos | October 12, 2007 at 06:49 AM
I do (or did), in fact, not know this, being the newcomer to this little band.
Our daughter's name is Vivienne. Do you know how long it took us to come up with a name that wouldn't be mispronounced (to our ears) in either USEnglish or Hungarian? And now we live in Puerto Rico, where nobody but nobody manages to spell it right. (Except there's a pharmacist at the local Walgreen's who spells it that way. So that's two out of four million.)
How long did your sister retain it? That's pretty cool.
Posted by: Michael | October 12, 2007 at 09:02 AM
We had the same issue. Had to come up with names that were not obviously English in Germany, and vice versa.
Now, while Alan, David and Jacob are perfectly good German names, they are pronounced differently than in English -- Ah-lahn, Dah-veed and Yahkob.
The boys use them interchangeably but consistently; if Alan is talking to David in English he says "Dayvid", but if the conversation is in German he says "Dah-veed".
I don't know why this should strike me as odd, but it does.
Doug M.
Posted by: Doug M. | October 12, 2007 at 03:58 PM